6/02/2008

翻譯不簡單

我對翻譯跟國際事務還滿有興趣,但沒有受過任何翻譯的訓練,然而在幾個小時前送出了我第一篇翻譯...XD

好吧,也不算第一次啦。我翻譯的經驗大概只有軟體中文化跟阻抗分析儀的操作說明手冊,還有偶爾在公司的口譯...(反正業餘的,人家聽的懂就好)

翻譯一篇非科技類的,又是有從來沒聽過的事件跟條約的,完整文章倒真的是第一次。不知道這樣的翻譯品質能不能幫到忙,還是造成人家校閱上的負擔...XD

##CONTINUE##
翻譯了一篇GVO的文章後,心得是,我真是孤陋寡聞啊。也再次體驗到,讀英文文章是一回事,用中文寫文章是一回事,要把讀進來的東西用中文表達又是另一回事。中翻英感覺反而還比較容易一點,中翻英就是把腦子的東西用英文表達。可是英翻中,不知為啥,應該就是把腦子的東西用中文表達,可是確會覺得卡卡的,會不由自主地一直查字典,看看這個自己讀起來用起來都沒問題的片語或單字,通常是翻成什麼。(所以同學找我英翻中我都不想幫忙,尤其是他們自己的作業或是他們朋友的作業,畢竟好人不是這樣當的我的翻譯技巧不好,要花很多時間。)


不過,要面對挑戰才會進步(雖然造成人家校閱上的負擔),看到這篇文章〈讓全世界的人都可以參與對話--全球之聲發聲計畫(Rising Voice)〉,在這學期的作業、報告、考試終於都結束後,我很自不量力的跑去幫忙妨礙 GVO(全球之聲)翻譯計畫了。

什麼是全球之聲(Global Voice Online)?
(引自〈讓全世界的人都可以參與對話--全球之聲發聲計畫(Rising Voice)
如果要很快地瞭解,可以參考portnoy為punch party做的簡報:在Punch Party 3 簡報 GVO全球之聲。簡單地說,這是一個全球公民媒體,主要報導、提供非歐美地區國家的新聞以及被關心的議題,在很多國家都有編輯、寫手提供GVO報導的題材、文章,這些消息都屬於民眾關心的議題,但不一定被主流媒體關注,也不屬於官方觀點。因此他某種程度反映了很多國家社會的社會文化。這些報導,以英文在GVO上呈現,再由各個國家的編輯與翻譯志工,翻譯成各個國家的語言,方便網友閱讀。


什麼是GVO翻譯計劃
簡單來說,GVO翻譯計畫有兩個目的:
1. 透過翻譯,將世界其他地方的在地觀點傳達至中文世界。
2. 提供主流媒體忽略的視角,讓中文網路世界能與其他國家的部落客對話。


沒有留言:

張貼留言