10/17/2008

海角七號(Cape No. 7)


Copyright © 開眼電影網

上禮拜趁著連假,把急件跟要件都擺在一邊,看了這部紅遍全台的國片《海角七號》。

大概是生活經驗差太多,(嚴重與主流經驗脫節?),《海角七號》裡面剪不斷理還亂的綿延情書與含蓄的思念跟好萊塢乾材烈火式的激情一直都在我個人的經驗法則理解範圍之外(要怎麼想像型男跟正妹素昧平生卻又互相討厭對方?)。剪不斷理還亂的綿延情書與含蓄的思念對比乾材烈火式的激情是過去對比時下的戀愛遊戲規則跟玩家嗎?或許吧,不過人人對戀愛遊戲都有自已的詮釋與解讀。哪一種是時下年輕人的玩法?都不是,也都是。哪一種是政治正確的玩法?都不是,也都是。性/愛不是只有一種的型式跟文化。


有一幕是當代表身邊的幾個男人跟由子以台語在談論樂團的選角時,由子在旁邊顯得不奈又沒有參與感。最後被「男人談事情沒有女人參加的份」這個很有台式純樸風味與大男人沙文風的句子給請出去。後來由子在窗台生悶氣的時候,代表又嘗試以台語跟她攀談,換來她含有羞怒無奈的一句「我聽不懂台語」。

有時候,對在以國語為母語以及日常生活語言的人來說,「稍微」聽不懂台語,的確挺羞怒與無奈的。在我小時候,台語應該就已經擁有政治正確的地位了吧,那時候不管是閩南人、外省人、客家人、原住民,凡是在台灣生活、生長的人,都被認為應該要很懂台語。確實,台語不夠流利的確會造成很多不便。小時候在阿嬤家的時候,即使台語聽不太懂,但是聽大人用台語聊天也可以根據上下文脈絡來猜他們在聊什麼,但是當他們用台語跟我說話的時候,脈絡不夠,就不太能夠理解他們說什麼。如果我楞住的時間太久,或是回「蛤」,大人就會說「台語聽嘸喔?」然後開始曉以大義,說台灣人應該要會說台語 blah blah,即使我們都是客家人(但我也不懂客語,我爸那一輩也不懂)。

記得有幾次,去同學家玩,他們父母都會用台語跟我聊天,然後我回話就會斷斷續續,有時候還會停機幾百亳秒來處理我聽到的話跟我要說的話。然後就又是那句熟悉的──「台語聽嘸喔?」──即使他們也是客家人。

上大學之後,有些同學日常生活習慣用台語交談,那時候才開始比較常用台語聊天,才開始比較流利,雖然有時候他們也聽不太懂我的台語。但是在電話中,少了肢體語言跟表情,再加上訊號失真,還是會影響我的台語聽力。

在南部唸書,有幾次不小心觸犯到陌生人(弄翻飲料、過馬路時),他們用台語大聲跟我說話,一緊張就忘了要怎麼用台語「道歉」,楞在那想著該說「失禮」還是「歹勢」?哪個比較得體?最後還是以國語說「抱歉」。

有時候,台語不夠流利,真的會感到一些不便與無奈,也會造成一些疏離感。

沒有留言:

張貼留言